„УЖАС“ („ЖАХ”)
Никола Йорданов Фурнаджиев (1903-1968 г.)
Болгарские поэты
Диаболизъм / Диаболизм / Діаболізм
Перевод: Надежда Миськив
Никола Фурнаджиев
УЖАС
Нивга никога няма да бъде –
да ми дойде пак някой на гости,
черна кръв пълни всички съсъди
пред иконата – кървави кости.
Боже Господи, страшно и глухо
стене вън побеснелият вятър,
с нокти къртя зеления мухъл,
облепил като ужас стената.
Небесата ме гледат без милост
и със бяла и огнена брадва
вечер някой на черна кобила
ме спохожда и кани на сватба.
Той ме гледа с очи зачервени
и със брадвата огнена маха,
сякаш иска да мине над мене,
както нявга те тука умряха.
Боже Господи, в мойто кандило
свети кръв вместо божие масло
и голямата страшна кобила,
и човека със брадвата раснат.
Нікола Фурнаджієв
ЖАХ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Надежда Миськив)
Невже ніколи так не буде,
що хтось прийде до мене в гості?
i кров наповнює споруду,
а перед образом – лиш кості…
Мій Боже, страшно дуже й глухо,
і стогне вітер знавіснілий.
І ніготь борознить розруху,
що облягла стіну зчорнілу.
І небо вже немилосердне –
і вечір на кобилі чорній,
сокира біла і вогненна,
весілля це неблагородне…
Хтось глянув – ох, червоні очі,
вогню сокира наді мною.
Ті по мені ідуть охоче,
що тінню падали сумною.
О Боже, у моїй лампадці
яріє кров замість олії!
У цій страшній-страшнючій згадці
сокира тне, людина тліє…